W jaki sposób tłumaczy się dokumentacje techniczne?

 

tłumaczenia ustneObecność tłumaczy zajmujących się na co dzień sporządzaniem przekładów dokumentacji oraz specyfikacji technicznych zbiegła się w czasie z dynamicznym rozwojem przemysłu oraz nowych technologii, nastawionych na przekraczanie międzynarodowych granic oraz pozyskiwanie coraz większej liczby konsumentów. Sprawna i wiarygodna translacja techniczna jest niezwykle istotna w kontekście prawidłowego funkcjonowania wielu marek, dlatego też trudno wyobrazić sobie podbijanie światowych rynków zbytu bez dokładnego przygotowania się pod kątem językowym i komunikacyjnym. Każdy odbiorca jest inny, dlatego też tłumaczenia techniczne dokumentacji, instrukcji obsługi czy też specjalistycznych prospektów reklamowych jest niemożliwa bez stałej współpracy z biurami tłumaczeniowymi.

Otwarcie granic sprawiło, ze coraz chętniej uczymy się języków obcych, wyjeżdżamy za granicę i zaopatrujemy się w produkty obcych marek, jednak jeżeli chodzi o działanie branżowe czy marketingowe tego typu doświadczenie niewiele dają. Tam, gdzie ważą się losy stabilności marki nie może być miejsca na jakiekolwiek niedomówienia czy niedociągnięcia, dlatego też każdy szanujący się przedsiębiorca będzie w pierwszej kolejności sięgał po fachowców w danej dziedzinie. Właśnie ze względu na rosnące zapotrzebowanie na dokonywanie przekładów dokumentów oraz uczestnictwo w międzynarodowych konferencjach, wiele biur tłumaczeniowych zawęziło pole swoich działań tylko i wyłącznie do przekładów specjalistycznych. Korzystając z ich usług można więc zlecić tłumaczenia techniczne dokumentacji lub też tłumaczenia przysięgłe, czyli wszystkie te, które wymagają od pracownika nie tylko doskonałej biegłości lingwistycznej, ale także wiedzy z zakresu określonych technologii oraz dziedzin nauki. Ze względu na to, że na tłumaczach spoczywa ogromna odpowiedzialność, biura tłumaczeń decydują się na zatrudnianie tylko tych najlepiej wykwalifikowanych, którzy posiadają rozległe kompetencje i wpisują się najlepiej w zespół osób, działających wspólnie na rzecz swoich klientów.

przekład technicznyJak więc widać obecność specjalistów na konferencjach branżowych różni się zdecydowanie od naszych prywatnych wyjazdów rekreacyjnych na zagraniczne wakacje. Konieczność obcowania z innym językiem niż pierwszy, ojczysty, może poprawić biegłość komunikacyjną, z pewnością jednak nie będzie ona wystarczająco doskonała, aby możliwe było szybkie przełożenie zwrotów, pojęć czy definicji, które stosowane są tylko i wyłącznie do nazywania specjalistycznych czynności czy technicznych elementów maszyn i urządzeń. Coraz większą popularnością cieszą się współcześnie także przestrzenie internetowe, dlatego też do grona specjalistów zostali włączeni także tłumacze zajmujący się na co dzień programowaniem oraz specjaliści z branż reklamowych, którzy działają na rzecz promocji marek w Sieci. Ze względu na to, że reklamy opierają się zwykle na grach słownych, które muszą być zgodne z wiedzą i kompetencjami docelowego rynku odbiorców, specjaliści copywriterzy okazują się być bezcennymi pracownikami, którzy potrafią posługiwać się językiem obcym w sposób na tyle elastyczny, ze sprawnie tworzą chwytliwe hasła oparte o zabawy słowne. Tłumaczenia przysięgłe dokumentacji od Edeka opierają się na działaniach kontekstowych, dlatego też wielu tłumaczy chętnie korzysta ze współpracy z ekspertami, posiadającymi zdecydowanie większą wiedzę z zakresu określonej branży i zdecydowanie lepiej poruszają się po wszelkich zawiłościach językowych. Ewentualne wątpliwości dotyczące przełożenia określonego zwrotu czy systemu działania wybranej maszyny lub urządzenia mogą być więc łatwo rozwiane. Oparcie się o działania eksperckie jest obecnie niezbędne, przede wszystkim dlatego, że tłumaczenia techniczne dokumentacji pociągają za sobą ogromną odpowiedzialność za zdrowie i życie konsumentów, dlatego też nie może być mowy o jakichkolwiek niedociągnięciach, niedomówieniach czy błędach translacyjnych.

Jak więc widać współcześnie mamy stały kontakt z tekstami tłumaczonymi, które odbiegają znacznie od standardowych zakresów przekładów. Chociaż najpopularniejsze tłumaczenia książek są niezwykle wymagające ze względu na to, że wiele z tego typu tekstów posiada charakterystyczne zwroty, powiedzenia, stylizacje językowe oraz gry słów, to nie są one wystarczające dla przedstawicieli branż teleinformatycznych, budowlanych, reklamowych oraz specjalistycznych, które wymagają użycia specyficznego i charakterystycznego dla siebie języka. Całość zmienia się oczywiście w chwili, kiedy tłumaczeniu poddawana jest książka czy publikacja z zakresu branży technicznej, wymagającej znajomości skomplikowanych pojęć. Takiemu tłumaczeniu podlegają zwykle podręczniki politechniczne oraz specyfikacje maszyn, widać więc, że stale mamy kontakt z tego typu przekładami – trudno wyobrazić nam sobie bowiem sytuację, w której sięgamy po instrukcję obsługi piekarnika czy kosiarki i nie jesteśmy w stanie przewidzieć, jak będzie działać czy jak go eksploatować, żebyśmy mogli czuć się w pełni bezpieczni. Nieustanna wymiana doświadczeń w przestrzeni międzynarodowej sprawiła więc, że obecność tłumaczy specjalistycznych na konferencjach naukowych oraz spotkaniach firmowych jest już niemal codziennością.

 

Dodaj komentarz


Kod antyspamowy
Odśwież

DMC Firewall is a Joomla Security extension!